Mar 30, 2010

7:46 AM - No comments

Mỹ nhân tự cổ...

From Neitcouq's blog

Báo Sức khỏe và đời sống, số CN 28/3/2010 có bài "Giải mã về hoa hậu xứ Mường", tác giả dẫn 2 câu thơ: Mỹ nhân tự cổ y danh tướng/Bất hứa nhân gian kiến bạch đầu và "tạm dịch": Từ cổ xưa, người con gái đẹp cũng như viên tướng tài là những thứ trời phú cho, không cần phải đợi đến lúc đầu bạc, răng long thiên hạ mới biết đến.

Nếu mình không lầm, 2 câu này "diễn nôm" ra có nghĩa là: Từ xưa, người đẹp cũng như danh tướng, không muốn cho (bất hứa) thiên hạ thấy mình đã bạc đầu. Câu này ám chỉ cái "kiêu" của bậc mỹ nhân cũng như đấng anh hùng tài ba. Họ đều không muốn cho thiên hạ nhìn thấy mình vào lúc xế chiều (đầu bạc) của đời người/sự nghiệp, chỉ muốn cho nhân gian giữ mãi hình ảnh quyến rũ/oai hùng của mình mà thôi.

Cũng còn vài cách hiểu khác tuy không được hợp lý lắm, nhưng cách "tạm dịch" của tác giả thì lần đầu tiên mình mới bắt gặp, chẳng có lý tí nào cả. Mình thì mình rất ghét nhà báo mà viết sai, cho dù đó chỉ là một lỗi chính tả. Mỗi bài viết có hàng nghìn người đọc...

Viết tới đây bổng nhớ tới Kelly. Mỗi lần ra ngoài cô nàng đều make-up rất là kỹ. Mới hơn 20 chục tuổi đầu mà đã "Bất hứa nhân gian kiến bạch đầu" rồi, hi hi.

Update: ngay cả câu thơ dẫn cũng sai, chính xác phải là:

Mỹ nhân tự cổ như danh tướng
Bất hứa nhân gian kiến bạch đầu.

0 comments:

Post a Comment